新世界訳
エホバの証人の聖書

ホーム >> OLD TESTAMENT >> レビ 23:21



レビ 23:21

◇ 新世界訳参照資料付き聖書英語版 (NW/Reference Bible) [1953年] ◇ (エホバの証人)
And YOU must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves. No sort of laborious work may YOU do. It is a statute to time indefinite in all YOUR dwelling places for YOUR generations.

◇ 新世界訳参照資料付き聖書英語版 (NW/Reference Bible) [1984年] ◇ (エホバの証人)
And YOU must make a proclamation on this very day; there will be a holy convention for yourselves. No sort of laborious work may YOU do. It is a statute to time indefinite in all YOUR dwelling places for YOUR generations.



 ここをヘブライ語原典で見ると、エホバ ( יהוה ) によく似た語 ( יהיה ) があります。新世界訳聖書はこの語が「エホバ」の誤記であると考えたようですが、1984年の改訂版でその考えを撤回し、別の読みを充てています。単語の読みの変更に伴って訳文の構文も変わっています。

 日本語版ではこのような違いは見られません。



レビ 23:21

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
そしてあなたはこの日に布告を行なわねばならない。あなた方のために聖なる大会がなされる。どんな労働の仕事も行なってはいけない。これはあなた方の住むすべての所において代々定めのない時に至る法令となる。



 岩村義男氏は「神のみ名は「エホバ」か」の本の中でこの聖句の問題について指摘した後、このように語っています。



◇ 「神のみ名は「エホバ」か」, 岩村義男, いのちのことば社 (表記修正)

『新世界訳』は原語に忠実に訳されたから信頼できると言えますか。2種類のレビ 23章21節の聖句を比較してください。どちらかに Jehovah (エホバ) のみ名があります。『新世界訳』はエホバを用いる合計数は1950年以降変わっていませんが、用いる場所は、変化しています。本文(ヘブライ語、ギリシャ語)に基づいて翻訳されなかったゆえでしょう。寄せ木造り(いろいろなものから引用して完成)と多くの聖書言語学者が批判するのは単なる偏見ではありません。



 岩村氏は、新世界訳聖書英語版が聖書原典からきちんと訳されたものではなく、様々な既成の聖書翻訳から訳文を寄せ集めたまがいものの聖書翻訳であると信じているようです。しかも、聖書学者たちによってこの事実は繰り返し指摘されているとも信じているようです。どうも彼には現実とかけ離れた話を真実と信じ込む傾向が強いように感じます。
 新世界訳聖書英語版が原典から訳出されていることは広く知られていますし、特に旧訳は訳文の文体が独特ですので、どこぞの聖書翻訳からの借り物であるとか寄せ集めであるとか主張するのは不可能だと私は思います。そのようなことを主張している聖書学者がたくさんいるという話も聞きません。