新世界訳
エホバの証人の聖書

ホーム >> NEW TESTAMENT >> マタイ 21:28-31



マタイ 21:28-31

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
「あなた方はどう考えますか。ある人に二人の子供がいました。彼は一番目の者のところに行って、『子供よ、今日、ぶどう園に行って働きなさい』と言いました。この者は答えて、『[行き]ます、[父上]』と言いましたが、出かけて行きませんでした。二番目の者に近づいて、彼は同じことを言いました。この者は答えて、『[行き]ません』と言いました。後ほど彼は後悔して出かけて行きました。この二人のうち、どちらが父の意志を行ないましたか」。彼らは、「後の者です」と言った。イエスは彼らに言われた、「あなた方に真実に言いますが、収税人や娼婦たちがあなた方より先に神の王国に入りつつあるのです」。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
ところで、あなたたちはどう思うか。ある人に息子が二人いたが、彼は兄のところへ行き、『子よ、今日、ぶどう園へ行って働きなさい』と言った。兄は『いやです』と答えたが、後で考え直して出かけた。弟のところへも行って、同じことを言うと、弟は『お父さん、承知しました』と答えたが、出かけなかった。この二人のうち、どちらが父親の望みどおりにしたか。」彼らが「兄の方です」と言うと、イエスは言われた。「はっきり言っておく、徴税人や娼婦たちの方が、あなたたちより先に神の国に入るだろう。」



 新共同訳聖書と新世界訳参照資料付き聖書では話の順番もしくは立場が入れ替わっています。これは、写本によってそういう違いがあるからのようです。

 「書物としての新約聖書」はこの問題についてこのように解説しています。



◇ 「書物としての新約聖書」, 田川健三 (補記あり)

 兄の役割と弟の役割が正反対になっている。一応簡単に言えば、新共同訳の方が最近の正文批判の傾向に従っており、口語訳(と新世界訳参照資料付き聖書)の方が古い学説によっている……。のだが、ことはそれほど簡単ではない。
 ……十六世紀から十九世紀までは、ほとんどビザンチン型の写本しか知られていなかったから、みなⅠの読み(新共同訳)に従って訳している。その後ヴァチカン写本(B)が知られるようになると、その重要さの故に、Ⅲの読み(口語訳や新世界訳参照資料付き聖書)が採用されるようになる。だから二〇世紀前半にはこちらの読みが支配した。しかし、最近の正文批判は再びひっくりかえって、Ⅰの読みをとるようになった。
 ……学問的に誠実であろうとすれば、ここは要するにお手上げであると正直に告白することだろう。天秤は僅かにⅠの方に傾くけれども。



 2013年に新世界訳聖書改訂英語版が刊行され、話の順番が新共同訳聖書と同じになりました。



マタイ 21:28-31

◇ 新世界訳参照資料付き聖書英語版 (NW/Reference Bible) [1984年] ◇ (エホバの証人)
“What do YOU think? A man had two children. Going up to the first, he said, ‘Child, go work today in the vineyard.’ In answer this one said, ‘I will, sir,’ but did not go out. Approaching the second, he said the same. In reply this one said, ‘I will not.’ Afterwards he felt regret and went out. Which of the two did the will of [his] father?” They said: “The latter.” Jesus said to them: “Truly I say to YOU that the tax collectors and the harlots are going ahead of YOU into the kingdom of God.

◇ 新世界訳聖書改訂英語版 (NWT) [2013年] ◇ (エホバの証人)
“What do you think? A man had two children. Going up to the first, he said, ‘Child, go work today in the vineyard.’ In answer this one said, ‘I will not,’ but afterward, he felt regret and went out. Approaching the second, he said the same. This one replied, ‘I will, Sir,’ but did not go out. Which of the two did the will of his father?” They said: “The first.” Jesus said to them: “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the Kingdom of God.



◇ 「ものみの塔」誌2015年12月15日号, ものみの塔聖書冊子協会 (表記修正)

 「新世界訳」はもともと,ヘブライ語のマソラ本文と,定評あるウェストコットとホートのギリシャ語本文に基づいていました。その後,古代の聖書写本の研究が進み,幾つかの聖句の解釈に光が当てられました。死海写本からの情報が得られるようになり,多くのギリシャ語写本も研究されました。写本に関するたくさんの最新情報が電子版で提供されるようになったため,写本の相違を比較して,ヘブライ語やギリシャ語の本文の最も確かな版を見極めるのが容易になりました。新世界訳聖書翻訳委員会は,このような新たな情報を活用して聖句を研究した結果,幾らかの変更を加えることにしました。……マタイ21章29-31節で語られている事柄の順序も,ギリシャ語本文の研究の結果,変更されました。1つのギリシャ語定本だけに厳密に従うのではなく,写本から得られる情報に基づいて,変更が加えられたのです。



 2019年には新世界訳聖書改訂日本語版が刊行され、やはり新共同訳聖書と同様になりました。



マタイ 21:28-31

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
「あなた方はどう考えますか。ある人に二人の子供がいました。彼は一番目の者のところに行って、『子供よ、今日、ぶどう園に行って働きなさい』と言いました。この者は答えて、『[行き]ます、[父上]』と言いましたが、出かけて行きませんでした。二番目の者に近づいて、彼は同じことを言いました。この者は答えて、『[行き]ません』と言いました。後ほど彼は後悔して出かけて行きました。この二人のうち、どちらが父の意志を行ないましたか」。彼らは、「後の者です」と言った。イエスは彼らに言われた、「あなた方に真実に言いますが、収税人や娼婦たちがあなた方より先に神の王国に入りつつあるのです」。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
どう考えますか。ある男性に2人の子供がいました。その男性は1人目の子の所に行き,『今日,ブドウ園に行って働きなさい』と言いました。その子は,『行きません』と答えましたが,後になって,後悔して出掛けていきました。父親は2人目の子に近づいて,同じことを言いました。その子は,『行きます,お父さん』と答えましたが,出掛けていきませんでした。2人のうち,どちらが父親の望んだ通りにしましたか」。祭司長と民の長老たちは,「1人目の子だ」と言った。イエスは言った。「はっきり言いますが,徴税人や娼婦があなた方より先に神の王国に入りつつあります。



 ところで、ⅠとⅢのテキストがあるという説明を読んで、Ⅱはどうなのか、と思われる方もおられるでしょう。Ⅱのテキストは、物語の部分はⅠと同じですが、祭司長と長老たちの答えが「後の者です」になっていて不正解です。Ⅱは無視してしまってかまわないように思います。



◇ 新約聖書本文学演習, 蛭沼寿雄 (表記修正)

 Ⅱが最も難解である故、「難しい読み方のほうがよい」のルールに従って、これを採るものがある。しかし、これは難解であるのみならず、意味をなさない。