新世界訳
エホバの証人の聖書

ホーム >> NWT INFORMATION >> 新世界訳聖書の特徴



「新世界訳聖書」はキリスト教の一教派“エホバの証人”の訳業による聖書翻訳です。その特徴を見てみましょう。

◆ 二種類ある“新世界訳聖書”

 現在用いられている新世界訳聖書には、1985年に改訂された『参照資料付き聖書』と2019年に改訂された『2019年改訂版』の二種類があります。
 参照資料付き聖書は聖書原典の語句に対して非常に厳密な翻訳を行った訳本で、さらに聖書本文についての脚注が豊富に備わっており、高度な聖書研究に最適です。一方、2019年改訂版は、聖書の語句を解りやすく訳出していて、通読や一般的な聖書の学習に適しています。

◆ “新世代の聖書訳本”群

 日本では、2010年ごろから「聖書改訳の機運が熟した」という認識が広まり、日本を代表する聖書が一斉に改訳されました。2019年改訂版は新世代の聖書翻訳の最後を飾る聖書となります。
 2010年代に刷新された新世代の聖書は4つあり、刊行された順に、「リビングバイブル改訂新版」,「新改訳聖書2017」, 「聖書協会共同訳聖書」, 「新世界訳聖書2019年改訂版」です。

◆ 訳本名

 訳本名は「聖書 新世界訳」です。これはイザヤ 65:13 (この表記は「65章13節」と読む) とペテロ第二 3:13において予告されている「新しい天と地」つまり“新世界”の到来をモチーフとしています。聖書翻訳の世界には、「新」は改訂版につけるという暗黙ルールがありますが、新世界訳はこのルールに従ってわけではありませんので、最初から「新世界訳」です。
 英語版の訳本名は“New World Translation of the Holy Scriptures”となります。ここにも一般的でない表現が見られます。「訳」に相当する部分、英訳聖書では“Version”を使用するのが普通ですが、“Translation”になっています。また、「聖書」のところも、“Biblie”もしくは“Holy Bible”とせずに“Holy Scriptures (つまり「聖書」)”という語を用いています。
 略号は、2019年改訂版から“NWT”となりました。

◆ 底本

 新世界訳聖書の底本はBHKとウェストコット・ホートですが、BHQやネストレなども参照されています。これは聖書協会共同訳などの他の邦訳聖書と大差ありません。また、2019年改訂版は特定の底本に依存していないともされています。

◆ 書名

 新世界訳聖書は「旧約聖書」また「新約聖書」という表記を用いず、代わって「ヘブライ語・アラム語聖書」また「ギリシャ語聖書」という表記を用います。これは、聖書自身が「旧約」と述べているものがモーセの律法であって厳密には旧約聖書でないなどの神学的理由によっています。
 各書名には、「士師記」を「裁き人の書」、「雅歌」を「ソロモンの歌」とするなど、簡易な表現が用いられています。

◆ 外典・偽典

 新世界訳聖書には聖書外典や偽典は含まれていません。

◆ 口語訳

 新世界訳聖書は口語訳の聖書で、現代的な訳文の使用に努めています。参照資料付き聖書には古語が出てくることがあり、おそらく1カ所だけ、古文が用いられています。



列王第一 8:22

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それから,ソロモンはイスラエルの全会衆の前でエホバの祭壇の前に立ち,今度は天に向かってそのたなごころを伸べた

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
ソロモンはイスラエルの会衆全体の前でエホバの祭壇の前に立ち,天に向かって両手を広げて

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
ソロモンは主の祭壇の前に立ち、イスラエルの全会衆に向かい、天に向かって両手を広げ

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
ソロモンはイスラエルの全会衆の前で、主の祭壇の前に立ち、天に向かって両手を伸べ広げて

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
王は、人々が見守る中で祭壇の前に立ち、両手を天に差し伸べて

使徒 17:28

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
わたしたちは[神]によって命を持ち,動き,存在しているからであり,あなた方の詩人のある者たちも,『そはわれらはまたその子孫なり』と言っているとおりです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
私たちは神によって命を持ち,動き,存在しています。皆さんの詩人の中にも,『われわれもその子供である』と言っている人たちがいます。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
私たちは神の中に生き、動き、存在しているからです。皆さんのうちのある詩人たちも、『我らもその子孫である』と言っているとおりです。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
『私たちは神の中に生き、動き、存在している』のです。あなたがたのうちのある詩人たちも、『私たちもまた、その子孫である』と言ったとおりです。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
私たちは神の中に生き、動き、存在しているのです。あなたがたの詩人のひとりが、『私たちは、神の子孫だ』と言ったとおりです。



 古語と古文についての解説は「古文・古語・難解な表現とその意味の一覧」にあります。

◆ 字義訳

 参照資料付き聖書はかなり徹底した字義訳の聖書です。特に旧約聖書の訳文は「原典に対して逐語的である」と言われています。
 訳文に意訳が発見される場合、その多くは語学上もしくは神学上の理由によります。
 一方、2019年改訂版は、読みやすさのほうを優先しています。

◆ 特殊語

 新世界訳聖書には特有の語彙が多数あります。
 新世界訳聖書の訳語選択の傾向として、意味をより明快にするために、単語ではなく辞書的な意味(複数語)を充てるという事例が散見されます。



出エジプト 20:4-6

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
「あなたは自分のために,上は天にあるもの,下は地にあるもの,また地の下の水の中にあるものに似せたいかなる彫刻像や形も作ってはならない。それに身をかがめてはならず,さそわれてそれに仕えてもならない。あなたの神であるわたしエホバは全き専心を要求する神であり,わたしを憎む者については父のとがに対する処罰を子にもたらして三代,四代に及ぼし,わたしを愛してわたしのおきてを守る者については愛ある親切を千代にまで施すからである。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
あなたは,天や地や水の中にあるものに似たどんな彫刻像や形も作ってはならない。それにひれ伏してはならず,誘われてそれを崇拝してもならない。あなたの神である私エホバは全くの専心を要求する神である。私を憎む人については,父の過ちに対する処罰を子や孫やひ孫に及ぼす。私を愛して私のおきてを守る人については,子孫千代にまで揺るぎない愛を示す。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
あなたは自分のために彫像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水にあるものの、いかなる形も造ってはならない。それにひれ伏し、それに仕えてはならない。私は主、あなたの神、妬む神である。私を憎む者には、父の罪を子に、さらに、三代、四代までも問うが、私を愛し、その戒めを守る者には、幾千代にわたって慈しみを示す。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
あなたは自分のために偶像を造ってはならない。上の天にあるものでも、下の地にあるものでも、地の下の水の中にあるものでも、いかなる形をも造ってはならない。それらを拝んではならない。それらに仕えてはならない。あなたの神、主であるわたしは、ねたみの神。わたしを憎む者には父の咎を子に報い、三代、四代にまで及ぼし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、恵みを千代にまで施すからである。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたの神はこのわたしだけである。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫まで及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るもでも恵みを与えよう。



◆ 重訳

 新世界訳聖書は英語版を除いたすべての訳が英語版からの重訳となります。

※ よく誤解される点ですが、ここで言う「重訳」とは、訳し方に統一性を持たせる意味での重訳であり、聖書原典を無視した重訳ではありません。聖書の翻訳とは難しいもので、単に聖書原典から翻訳を行ったのでは、原典の表現の解釈、翻訳先の言語の傾向、さらには翻訳者の趣味などによって微妙にニュアンスの異なる様々な訳文ができてしまいます。そこで、どの言語であってもなるべく同じ意味合いの訳文を持つ統一した聖書翻訳のグループを作ろうというのが新世界訳聖書の考え方です。

 まず14年をかけて英語での訳業が行われました。その後、英語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語の7つの言語の翻訳者が一同に会して同時に6つ(英語以外)の聖書の翻訳を行う大プロジェクトが行われました。このプロジェクトの成果は英文新世界訳聖書の改訂という形で還元され、こうして、英語版は重訳聖書の底本として使うに十分な実力を備えたものとなりました。
 日本版も、英語版と聖書原典との注意深い参照を行いつつ訳業が進められており、原典から訳したと言っても問題のない仕上がりとなっています。
 2019年6月の時点で新世界訳聖書は180の言語の版を持つようになり、重訳聖書の分野で他者を圧倒しています。

◆ 角括弧の使用

 参照資料付き聖書は、字義訳聖書としての信頼性を向上させるために、翻訳の際に付け加えられた語に角括弧を使用します。これはかなり重要な特徴です。日本を代表する他の聖書にはこのような明示がないため、読者は原典のニュアンスを読み損ねる可能性に常にさらされています。



エフェソス 5:16

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
自分のために,よい時を買い取りなさい。[今は]邪悪な時代だからです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
時間を有効に使ってください。今は悪い時代だからです。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
時をよく用いなさい。今は悪い時代だからです。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
機会を十分に活かしなさい。悪い時代だからです。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
ですから、自分の行動によくよく注意しなさい。今は困難な時代です。



◆ アンダーラインの使用

 あいにくこのサイトでは引用の際無視している点ですが、参照資料付き聖書には、固有名詞にアンダーラインが引かれています。

◆ 訳語選択の傾向

 参照資料付き聖書の訳語選択の傾向は、「抜けがなく重複がない」というものです。邦訳聖書では原典から適当に語を間引きながら訳出を行うことが普通のこととなっていますが、参照資料付き聖書はそのやり方に倣いません。たとえば、ヘブライ語においては強調のために同義語が二度繰り返されることがありますが、そのような時も参照資料付き聖書は手を抜きません。また、訳語の重複にかなり気を遣っている様子です。
 一方の2019年改訂版は、読みやすさを優先しているため、訳語の省略や言い換えが多数見られます。
 一般的に、日本語版は英語版より使用されている訳語の語彙数が多いと言われています。

◆ 誤読の修正

 新世界訳聖書は聖書の誤読の修正に極めて意欲的です。キリスト教の長い歴史の中で、誤解されてきた聖句、曲解されてきた聖句を入念に検討し、そのような誤読の生じにくい訳文の構築に努めています。その多くが三位一体論にかかわる聖句です。2019年改訂版では、キリスト教や聖書に通じていない一般の読者が聖書をどう読み間違えるかが入念にチェックされました。

◆ 神を指す称号の扱い

 新世界訳聖書では「神」と「主」という語が特別な扱いとなっています。
 ヘブライ語“エロヒーム”に冠詞がついた“ハーエロヒーム”がエホバを指して用いられているすべての箇所で、参照資料付き聖書は「[まことの]神」、2019年改訂版は「真〔しん〕の神」という訳語を用い、単に「神」と訳出する場合と区別しています。また同様に、“ハーエール”も「[まことの]神 / 真の神」と訳されています。これについては参照資料付き聖書の脚注で扱われることがあり、ギリシャ語訳本での訳語や各写本における語の扱いなども併記されます。参照資料付き聖書の脚注に、神はエロヒームだとかハーエロヒームだとか、一見いかにも無駄に思える脚注がついているのは、この微妙な違いを読者に示すためです。
 ヘブライ語“アドナイ”に接尾辞がつかないものはエホバのみに用いられており、新世界訳聖書はこれを「主権者なる主 / 主権者である主」と訳しています。これも参照資料付き聖書の脚注で扱われることがあります。「主権者なる主(Sovereign Load)」という訳語は新国際訳聖書でも用いられていますが、こちらは神名を「主」に置き換えるときに「主エホバ」が「主なる主」となってしまう問題を回避するためであり、考え方が違います。



サムエル第二 7:22

◇ 参照資料付き聖書英語版 (NW) ◇ (エホバの証人)
That is why you are indeed great, O Sovereign Lord Jehovah; for there is no other like you, and there is no God except you among all of whom we have heard with our ears.

◇ 新国際訳聖書 (NIV) ◇ (ファンダメンタル)
"How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.



 ヘブライ語“ハーアードーン”は「[まことの]主 / 真の主」と訳出されています。また、ギリシャ語“デスポテース”はエホバに対する呼びかけとして用いられている3カ所で「主権者なる主 / 主権者である主」と訳出されています。

◆ 旧約聖書における神名の復元

 一般に聖書原典として扱われているマソラ本文には神名が6828回でてきます。参照資料付き聖書はこれを裁き人 19:18以外のすべての箇所で「エホバ」と訳出しています。さらに、七十人訳(ギリシャ語セプトゥアギンタ)において神名が認められる3カ所、申命記 30:16, サムエル第二 15:20, 歴代第二 3:1で神名を復元しています。さらに、マソラにおいて神名が消されたと考えられるなどの141カ所、またさらに別の理由で2カ所でも神名を復元しています。2019年改訂版では、上述の裁き人 19:18を含む6カ所でも神名を復元しました。

◆ 新約聖書における神名の復元

 新世界訳聖書は新約聖書においても神名の復元に努めています。旧約聖書からの引用部分はもちろん、そうでないところでも、「主」という語が神を指していると考えられるところで神名を復元しています。一般的にキリスト教徒は「主」という表現が一律にイエスを指しているものと考える傾向にあります。しかし、「主エホバ」と「主イエス」は分けられるべきであり、新世界訳聖書ではこの二者を読み間違える可能性が低くなります。



ローマ 10:9,13

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
その『あなたの口の中にある言葉』,つまり,イエスはであるということを公に宣言し,神は彼を死人の中からよみがえらせたと心の中で信仰を働かせるなら,あなたは救われるのです。
……「エホバの名を呼び求める者はみな救われる」のです。


◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
あなたは,イエスはであると口で人々に伝え,神はイエスを生き返らせたと心の中で信仰を抱くなら,救われるのです。
……「エホバの名を呼ぶ人は皆救われる」のです。


◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
口でイエスはであると告白し、心で神がイエスを死者の中から復活させられたと信じるなら、あなたは救われるからです。
……「の名を呼び求める者は皆、救われる」のです。


◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
なぜなら、もしあなたの口でイエスをと告白し、あなたの心で神はイエスを死者の中からよみがえらせたと信じるなら、あなたは救われるからです。
……「の御名を呼び求める者はみな救われる」のです。


◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
なぜなら、もし自分の口で、「イエス・キリストは私のです」と告白し、自分の心で、「神はイエス・キリストを死者の中から復活させてくださった」と信じるなら、あなたは救われるのです。
……の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。



 ここは、「主」という表現が「主イエス」から「主エホバ」へと転換する代表的事例で、読み間違いが多いところですが、新世界訳聖書ではその問題が克服されています。

 神名の復元が特別な扱いになっている例として「主の日」という表現が挙げられます。新世界訳聖書は、これがハルマゲドン(終わりの日の最終局面)を指している場合には「エホバの日」と訳出し、キリストの臨在(終わりの日全体)を指している場合には「主の日」と訳出しています。

◆ 代名詞の扱い

 参照資料付き聖書英語版における代名詞の扱いに関して注目すべき点は、本来単数と複数の区別のない“you”を書体によって区別していることです。これにより、英語の読者であっても、“you”が「あなた」であるか「あなた方」であるかの区別をつけることができます。また、英語の命令文では“you”自体が省略されますので、このようなときは命令の動詞の書体を変えます。これは参照資料付き聖書英語版の極めて重要な特徴だと言えます。
 日本語版は他の邦訳聖書に倣い、「彼」などの代名詞を頻繁に一般名詞に置き換えています。しかし、参照資料付き聖書では角括弧が使われていますので、読者は比較的容易にもとの代名詞を推察することができます。
 また、英語版とは異なり日本語版では中性の代名詞「その」が多用されています。代名詞の扱いに関する限りにおいて、英語の新世界訳聖書と日本語の新世界訳聖書は全くの別物と言って差し支えないでしょう。



ローマ 2:6

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
そして,[神]は各々にその業に応じて報います。

◇ 参照資料付き聖書英語版 (NW) ◇ (エホバの証人)
And he will render to each one according to his works:



◆ ヴァウ倒置の扱い

 新世界訳聖書はヴァウ倒置(ワウ継続法)を単なる仮説として退けています。その結果として、参照資料付き聖書にはヘブライ語時制に依存した訳文が散見されます。ただし2019年改訂版ではこの傾向が抑制されました。



出エジプト 7:6

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それでモーセとアロンはエホバが命じたとおりに行なっていった。まさにそのとおりに行なった

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
モーセとアロンはエホバに命じられた通りにした。まさにその通りにした

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
そこで、モーセとアロンは、主が彼らに命じられたとおりに行った

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
そこでモーセとアロンはそのように行った。主が彼らに命じられたとおりに行った

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
モーセとアロンは、主の命令どおりにしました



 ここでは、最初の「行う」が未完了態に読まれ、最後の「行う」が完了態に読まれています。



創世記 26:5

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それはアブラハムがわたしの声に聴き従い,わたしに対する務め,わたしの命令,わたしの法令,そしてわたしの律法を守りつづけたからであった」。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
アブラハムが私の言ったことに従い,私の定めたこと,命令,法令,律法を守ったからである」。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
アブラハムが私の声に聞き従い、私に対して守るべきこと、すなわち、私の戒め、掟、律法を守ったからである。」

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
これは、アブラハムがわたしの声に聞き従い、わたしの命令と掟とおしえを守って、わたしへの務めを果たしたからである。」

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
アブラハムがわたしの命令とおきてに従ったからだ。」



 こちらは逆の例です。完了態と未完了態に読まれています。

◆ ヘブライ語命令文に継続する文の訳し方

 ヘブライ語聖書を原典で読むと、命令文を避ける傾向があることに気づくことがあります。たとえば、命令もしくは指示の文のあとに命令形でない文が続く表現が見られます。こういった文には命令が継続しているという暗黙の了解がありますので、多くの聖書は全体を命令文として訳します。しかし、新世界訳聖書はこのルールに対して消極的に振る舞うことがあります。



創世記 6:14-16

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
あなた自身のために,やに質の木の材で箱船を造りなさい。その箱船の中には仕切り室を造る。それを内側も外側もタールで覆わねばならない。そして,あなたはそれをこのように造る。すなわち,箱船の長さは三百キュビト,その幅は五十キュビト,その高さは三十キュビト。あなたはその箱船のためにツォハル[屋根,もしくは窓]を造り,それを上方,一キュビトに仕上げ,また箱船の入口をその側面に付ける。あなたはそれに下の[階]と二[階]と三[階]を造る

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
樹脂の多い木で箱船を造りなさい。箱船の中には部屋を造り,箱船の内側と外側をタールで塗りなさい。箱船は次のように造る。長さは134メートル,幅は22メートル,高さは13メートル。上から45センチの所に採光窓を作る。箱船の側面に入り口を付け,1階,2階,3階を造る

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
あなたはゴフェルの木で箱舟を造りなさい。箱舟には小部屋を設け、内側にも外側にもタールを塗りなさい。その造り方は次のとおりである。箱舟の長さは三百アンマ、幅は五十アンマ、高さは三十アンマ、箱舟には屋根を造り、上から一アンマにして、それを仕上げなさい。箱舟の戸口は横側に付けなさい。また、一階と二階と三階を造りなさい

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
あなたは自分のために、ゴフェルの木で箱舟を造りなさい。箱舟に部屋を作り、内と外にタールを塗りなさい。それを次のようにして造りなさい。箱舟の長さは三百キュビト。幅は五十キュビト。高さは三十キュビト。箱舟に天窓を作り、上部から一キュビト以内に天窓を仕上げなさい。また、箱舟の戸口をその側面に設け、箱舟を一階と二階と三階に分けなさい

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
ただ、あなただけは助けよう。ゴフェルの木(樹脂を多く含む糸杉と思われる)で船を造り、タールで防水を施しなさい。船には甲板を張り、仕切りをつけなさい。全体の大きさは、長さ三百キュビト(一キュビトは四四センチ)、幅五十キュビト、高さ三十キュビトに、周囲には、屋根からおよそ一キュビト下がった所に天窓をつけなさい。中の部屋は、一階、二階、三階の三層に、船腹にはそれぞれの階の扉をつけなさい



◆ 目的を暗示する文の訳し方

 ヘブライ語聖書には文の後半部分が目的を暗示しているらしいという言い回しがしばしば見られます。後半部分が未来への言及である場合などに、参照資料付き聖書にはそのような訳文が散見されます。2019年改訂版では頻度が下がっているようです。



申命記 1:13

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
あなた方のそれぞれの部族の中から,賢くて,思慮深く,経験のある人々を見つけなさい。わたしがその人々を頭としてあなた方の上に立てるためである』。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
各部族から,賢くて,思慮深く,経験のある男性を選びなさい。その人たちを皆さんの長に任命します』。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
あなたがたは部族ごとに、知恵と悟りと知識のある人を選び出しなさい。私はその人たちをあなたがたの頭としよう。」

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
あなたがたは部族ごとに、知恵があり判断力があり経験に富む人たちを出しなさい。彼らをあなたがたのかしらとして立てよう。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
そこで頼みたいのだが、各部族から、人生経験が豊かで知恵もあり、物事のよくわかる者を選んでくれないか。その者たちを指導者に任命しよう。』

詩編 119:18

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
わたしの目から覆いを除いてください。わたしがあなたの律法の中からくすしいことを見るためです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
私の目を開いてください。 あなたの律法にある素晴らしいことをはっきり知るために。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
私の目を開いてください あなたの律法による奇しき業に 目を留めることができるように。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
私の目を開いてください。私が目を留めるようにしてください。あなたのみおしえのうちにある奇しいことに。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
私の目を開いて、おことばの中に隠されている、すばらしい祝福を見させてください。



◆ ギリシャ語現在文の訳し方

 ギリシャ語の現在文は現在形と進行形とを兼ねていて区別がつきません。新世界訳聖書はこの問題にかなり気を遣っています。よく知られているのは罪に関連した部分の訳出です。



ローマ 1:32

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
こうした事を習わしにする者は死に価するという,神の義なる定めを十分に知りながら,彼らはそれを行ないつづけるだけでなく,それを習わしにする者たちに同意を与えてもいるのです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
彼らは,こうした事柄を習慣にする人は死に値するという,神の正しい規定を十分に知っているにもかかわらず,そのようなことを行い続けます。それだけでなく,それを習慣にしている人たちを肯定しています。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
彼らは、このようなことを行う者が死に値するという神の定めを知っていながら、自らそれを行うばかりか、それを行う者を是認さえしています。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
彼らは、そのような行いをする者たちが死に値するという神の定めを知りながら、自らそれを行っているだけでなく、それを行う者たちに同意もしているのです。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
そのような罪を犯せば、神から死の刑罰を受けなければならないことをよく知ったうえで、自分でそれを行うだけでなく、他の人まで引きずり込んでいるのです。



◆ ギリシャ語カリスの扱い

 ギリシャ語カリスは、キリストの贖いを指す場合などにおいて、他の邦訳聖書のように「恵み」ではなく「過分のご親切」また「惜しみない親切」と訳出されています。



ローマ 11:6

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
さて,それが過分のご親切によるのであれば,それはもはや業にはよらないのです。そうでなければ,過分のご親切はもはや過分のご親切ではなくなってしまいます。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
惜しみない親切によって選ばれるのですから,もはや行いのゆえに選ばれるのではありません。行いのゆえに選ばれるとしたら,惜しみない親切惜しみない親切ではなくなってしまいます。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
恵みによるのであれば、もはや行いにはよりません。そうでないと、恵みはもはや恵みでなくなります。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
恵みによるのであれば、もはや行いによるのではありません。そうでなければ、恵み恵みでなくなります。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵み恵みでなくなってしまいます。



◆ 魂の扱い

 聖書における「魂」は一般に理解されているような「魂」とはかなり意味合いが異なります。ややこしいのは、キリスト教において一般に言われている「魂」とも意味が異なるということです。異なる意味の「魂」が並立しており、聖書におけるその本来の意味は判りにくくなっています。しかも、ほぼすべての聖書翻訳がこの混乱に同調する仕方で訳文を調整しているため、参照資料付き聖書はこれに反発して、とにかく調整を行わない方針を立てています。
 たとえば、死体が「魂」と呼ばれているところでも訳文は大きく変わったりしません。



創世記 2:7

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それからエホバ神は地面の塵で人を形造り,その鼻孔に命の息を吹き入れられた。すると人は生きた魂になった。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
エホバ神は地面の土で人を形作り,その鼻に息を吹き込んで命を与えた。すると生きた人になった。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
神である主は、土の塵で人を形づくり、その鼻に命の息を吹き込まれた。人はこうして生きる者となった。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
神である主は土地のちりで人を形造り、その鼻にいのちの息を吹き込まれた。そこで人は生きものとなった。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
やがて、主なる神が人を造る時が来ました。まず、地のちりで体を造り上げ、それにいのちの息を吹き込んだのです。そこで人は、生きた人格を持つ者となりました。

民数記 6:6

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
エホバのために分けられた者となっている日々の続いている限り,その者は死んだ魂にいっさい近寄ってはいけない。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
エホバのために分けられている間はずっと,死んだ人に近づいてはならない。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
主に献身している期間は死体に近づいてはならず、

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
主のものとして身を聖別している間は、死人のところに入って行ってはならない。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。



※ 「魂」についての参照資料付き聖書の態度を「訳業における非常識だ」と非難する人がいます。それは私たちが一般に考える「魂」と聖書が述べる「魂」とに大きな相違があるからです。このようなとき、翻訳者は訳語を調整してその相違を解消しなければならないというのが本来のルールです。ところが新世界訳聖書はそのルールに従っていません。翻訳者がそのルールに従うと読者はいつまでたっても聖書自身が述べようとしている「魂」の語義に到達しないから、というのがその理由です。これは別の言い方をすると、彼らが言うところの「新世界訳聖書のおかしな訳文」を彼らが言うとおりに「これはおかしな訳文だ」と思っているようでは、その人は聖書が正しく理解できていないということです。

◆ 十字架の扱い

 新世界訳聖書には「十字架」という語がでてきません。代わりに「苦しみの杭」という語が用いられています。これは、十字架の形状を横木のない杭とする学説を支持しているためです。「苦しみの杭」という訳語はこの語のイエスによる用法によく合います。



ルカ 14:27

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
だれでも,自分の苦しみの杭を運びながらわたしのあとに付いて来ない者は,わたしの弟子になることができないのです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
自分の苦しみの杭を運びながら私に付いてくる人でなければ,私の弟子になることはできません。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
自分の十字架を負って、私に付いて来る者でなければ、私の弟子ではありえない。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
自分の十字架を負ってわたしについて来ない者は、わたしの弟子になることはできません。

◇ リビングバイブル [改訂新版] ◇ (ファンダメンタル)
また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできません。



※ これに対する諸教会の反発は大きく、「エホバの証人はキリストの“十字架の救い”を否定している」などと言われることもありますが、これは必ずしも信仰の問題であるというわけではありません。

◆ 台詞をくくる括弧の用い方

 参照資料付き聖書には、『現在使われている括弧を段落ごとにつけ直す』という他の日本語文書には見られない独自の特徴があります。決して閉じ括弧をつけ忘れているのではありませんので勘違いがないようにしたいところです。2019年改訂版では普通になりました。



マラキ 1:6-8

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
『子は父を敬い,僕はその大主人を[敬う]。それで,もしわたしが父であるのなら,わたしに対する敬意はどこにあるのか。また,もしわたしが大主人であるのなら,わたしに対する恐れはどこにあるのか』と,万軍のエホバはあなた方に言った。わたしの名を軽んじている祭司たちよ。
『するとあなた方は言った,「わたしたちはあなたの名をどのように軽んじたか」と』。
『わたしの祭壇の上に汚れたパンを差し出すこと[によって]である』。
『するとあなた方は言った,「わたしたちはどのようにあなたを汚したか」と』。
『「エホバの食卓は軽んずべきもの」と述べることによってである。また,盲の[動物]を犠牲のために差し出しながら,「何も悪いところはない」と[言っている]。また,足なえの[動物]や病気のものを差し出しながら,「何も悪いところはない」と[言っている]』


◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
『子は父を敬い,召し使いは主人を敬う。私が父であるのなら,私への敬意はどこにあるのか。私が主人であるのなら,私への畏れはどこにあるのか』と,大軍を率いるエホバは,私の名を軽んじているあなたたち祭司に言う。
『しかしあなたたちは言う。「私たちはあなたの名をどう軽んじたか」と』。
『私の祭壇に汚れた食べ物を差し出すことによってである』。
『あなたたちは言う。「私たちはあなたをどう汚したか」』。
『「エホバの食卓は軽んじてよい」と言うことによってである。あなたたちは,目が見えない動物を犠牲として差し出しながら,「悪いことではない」と言う。足が不自由な動物や病気の動物を差し出しながら,「悪いことではない」と言う』



◆ ふりがな

 参照資料付き聖書のふりがなは、通読の助けというよりは漢字を覚えさせるためのもので、適度に空きがあります。これはエホバの証人の親たちの間で非常に評価の高い特徴です。これについては、版によっていくらかの違いがあります。2019年改訂版ではすべての漢字にふりがながついています。



フィレモン 19

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
私パウロが自分の手で書きますが,わたしがそれを返します―あなたもまた自分自身をさえわたしに負っていることを言うつもりなのではありません。



 この聖句の場合、普及版では二度目の「自分」にふりがながありません。
 エホバの証人は子供に聖書を頻繁に読ませますが、子供たちはやがて状況を理解し、自分の読めない字があると文脈を調べるようになります。また、短期記憶にも頼るようになりますので、速読の力がつき、長期記憶も向上するという効果があります。

◆ 脚注

 参照資料付き聖書には専門的な脚注が豊富にあります。これは校訂本文のやりかたに倣ったもので、写本・訳本・異訳などの情報が収められています。手っ取り早くこの種の情報を得ることができるので初学者にはたいへん貴重なものです。ただ、初心者向けということで、ヘブライ語やギリシャ語やアラム語やラテン語といった諸言語の表記が翻字(カタカナ表記)となっていますので、辞書を引くに辛いところがあります。
 2019年改訂版には一般的な脚注が載せられています。

◆ 引照聖句

 引照聖句は他の聖書とは異なる傾向を示しています。エホバの証人の「論題別研究法」のために最適化されていますし、類似の表現があるために従来の聖書では引照として示される聖句であっても根本的に語義が異なるようなものは読者を誤導しかねないとして入念に排除されています。結果的に、コンコルダンス的な使用にはあまり役立たないものになっています。2019年改訂版ではさらに数を削減することが行われました。

◆ 索引とコンコルダンス

 巻末には索引がついています。また、英語版の完全コンコルダンスが出版されています。しかし現在は Watchtower Library での検索が効果的でしょう。

◆ 付録

 新世界訳聖書には豊富な付録があります。たとえば参照資料付き聖書の「付録7ニ」では、ヘブライ 9:16-17におけるギリシャ語ディアテーケーを(聖書協会共同訳聖書のように)「遺言」と訳すことの問題が論じられています。2019年改訂版には一般の読者向けの聖書辞典も載せられました。たとえば「サンゴ」の項には「聖書時代に赤いサンゴは貴重なものとされた」ということが書かれています。

◆ 話し合いのための聖書の話題

 「話し合いのための聖書の話題」と題する小冊子が合本として参照資料付き聖書の普通版とデラックス版とポケット版に収録されています。聖書伝道において用いる前提のものですが、聖書の主要な教理が網羅されていて、初歩的な聖書研究にも使えます。たとえば「16イ」は「教会は霊的なもの、キリストの上に建てられる」となっており、その根拠となる聖句が示されています。

◆ 横組

 新世界訳聖書はすべて横組です。そのほうが読むのが早くなり、理解の効率もよくなるとのことです。

◆ 版

 参照資料付き聖書には様々な版があります。日本語では、ソフトカバー版、普通版、デラックス版、デラックスポケット版、ソフトカバーポケット版、参照資料付き版、大文字版、カセットテープ版、MP3版があります。2019年改訂版は、普通版とポケット版と大文字版があります。
 2019年改訂版に点字版と手話版があることはたいへん注目すべき点です。手話版については「ビデオ資料室」のほうで紹介を見ることができます。
 総合聖書研究ソフトウェアである Watchtower Library や JW Library もあります。
 これらはすべて無料です。

◆ 聖書辞典

 新世界訳聖書に準拠した聖書百科事典「聖書に対する洞察」全2巻が発行されています。内容が充実していることに加えて、「アロンは金の子牛を作ったのに罰を受けなかったのはなぜですか」、「「善悪の知識の木」とは何でしたか」、「パウロの言う「この不法の秘事」とは何のことですか」といった多くの読者が答えを知りたいと思う疑問が網羅されている、多数の聖書翻訳が比較されている、定説に対する異説が多数紹介されている、といった優れた特長があります。

◆ 聖書地図

 新世界訳聖書に準拠した聖書地図「この良い地を見なさい」が発行されています。CGによる美しい図版が特長です。