新世界訳
エホバの証人の聖書

ホーム >> THESIS >> グランヴィル・シャープの法則



 グランヴィル・シャープの法則(グランビル・シャープの法則)とは、聖書のギリシャ語の冠詞と接続詞の用法についての文法則で、三位一体論と、三位一体論が関わる聖句の翻訳に大きな影響を及ぼしてきました。
 ここでは、簡単な解説と、関係している聖句の考察を行いたいと思います。






 グランヴィル・シャープの法則は、このように定義できます。



○ グランヴィル・シャープの法則

「一つの冠詞が複数の実詞の前に置かれているとき、冠詞は複数の実詞を関連づける」

もしくは、「複数の実詞の前に置かれた冠詞は、その複数の実詞を修飾する」



 これはどういう意味でしょうか。解りやすくするため、聖書のギリシャ語を英語に置き換えて説明します。

 聖書の中に、“A and B”という言い回しがある時、もしこれの両方に冠詞がついて“the A and the B”となっているなら両者の関連性は少ない、一方、冠詞が一つだけで“the A and B”となっているなら両者の関連性が高い、というのがシャープの法則の要点です。

 この定義は、三位一体論を擁護したいと願う人たちによって拡張されてきました。

 「三位一体」とは何でしょうか。



○ 三位一体の定義

父なる神がおられ、子なる神がおられ、聖霊なる神がおられる。
しかし、三人の神がおられるのではなく、ただおひとりの神がおられるのである。



 これは、キリスト教が成立し新約聖書が書かれてから数世紀後に成立した教義で、聖書が「神の子」として紹介しているイエスの実体を「神」として扱うことが大きな特徴となっています。現代のキリスト教のほとんどは三位一体の教義を採用しており、その結果、諸教会ではキリスト像(十字架)に祈りをささげることが行われています。



○ 聖書の神

エホバ

○ 現代キリスト教の神

父なる神とイエスと聖霊



 そうすると諸教会は、聖書には三位一体の教えが存在しない、という問題に直面することになります。聖書が書かれた時代には三位一体の概念自体がなかったのです。
 そこで注目されたのが、聖書には「神とキリスト(神と子)」というような表現が多数あるという点です。

 三位一体論者によって拡張されたシャープの法則によれば、聖書ギリシャ語における“the A and B”の用法はAとBが実体において同一であることを示唆し、“the A and the B”の用法はAとBが実体において別個であることを示唆します。つまり、“the A and B”は「AとB」ではなく「AであるB(あるいは、BであるA)」であるということです。
 というわけで、聖書中に「神とキリスト」という表現があり、かつその語法が“the A and B”になっている場合、聖書は『神と子とは同一である』ということを教えているのだということになります。聖書にこのような教えが存在しているのであれば、三位一体は決して「後からでっちあげられた教義」などではないと言えます。

 もっとも、このような考え方には種々の問題点があります。

 シャープの法則は、聖書ギリシャ語のさまざまな用例と一致しません。シャープの法則は、せいぜいのところ、聖書における冠詞の用法の傾向を明らかにするにとどまります。
 さらに、シャープの法則は、それが当たりを引いた場合においても、ただ単にものの関連性・共通点を明らかにするにすぎません。シャープの法則に適合するからといって、あるものとあるものが実体において同一であると考えるのは軽率です。

 エホバの証人の出版物は、テトス 2:13を引き合いに出しながら、このように解説しています。



◇ 「ものみの塔」誌1985年8月15日号, ものみの塔聖書冊子協会 (表記修正)

 1世紀以上も前,グランビル・シャープは,そのような構文に当てはまる「規則」とされるものを編み出しました。それによると,二つ目の名詞(救い主)の前に冠詞が繰り返し用いられていないので,二つの名詞は同一の人物もしくは対象に言及するものであると言うのです。そのように考えてゆくと,「偉大な神」も「救い主」も共にイエスに関する記述ということになり,『偉大な神かつわたしたちの救い主であられるイエス・キリストの』ということを意味しているかのようになります。
 イエスが神であることを信じようとする人々は,時として正確なギリシャ語文法に従えば上記のような立場を取らざるを得ないといった印象を与えようとします。しかし,実際にはそのようなことはありません。事実,テトスへの手紙の中で当てはめられているこの「規則」の正当性は学者たちの間でかなりの論議を呼んでいます。
 例えば,ヘンリー・アルフォード博士(ギリシャ語新約聖書第3巻)は,「彼らが訳したような[意味]があるかもしれないということにはだれも異論はない」と述べる一方,『その言葉が実際に意味しているところ』を定めることの方がむしろ必要であると言葉を加えています。そして,それは文法的な規則で定めることのできる問題ではありません。
 「新約聖書ギリシャ語の文法」(モールトン-ターナー,1963年)はテトス 2章13節に関してこう述べています。「これらの語が別個のものとして考慮されることを明確にするために,必ずしも冠[詞]を繰り返し用いる必要があったわけではない」。では,“シャープの規則”についてはどんなことが言えますか。ナイジェル・ターナー博士は,「残念ながら,この時期のギリシャ語に関して,このような規則が本当に決定的なものであったかどうかは定かではない」ことを認めています。(「新約聖書の文法的考察」,1965年)ここで用いられているギリシャ語の構文についてアレクサンダー・ブットマン教授はこう指摘しています。「世俗文学に関しても新約[聖書]に関しても,例外のない厳密な規則を導き出すことは決してできないであろう……」―「新約聖書ギリシャ語文法」。
 「解説者のギリシャ語新約聖書」の中で,N・J・D・ホワイト博士はこう述べています。「文法的な論議……は貧弱すぎて大きな説得力を持つものではない。特に,これらの手紙の中で冠詞が全般的に用いられていないことだけでなく,その前[テモテ第一 1:1; 4:10の『救い主』]にも冠詞が省略されていることを考えに入れると特にそう言える」。パウロは他の箇所で「救い主なる神」という表現を用いているが,その際イエスのことを意味していたのでないことははっきりしている,とアルフォード博士は力説しています。なぜなら「み父とみ子は極めて明確に区別されている」からです。(テモテ第一 1:1; 2:3-5)これはイエスが創造されたみ子であり,み父と同等ではないという聖書の全般的な教えと調和します。―ヨハネ 14:28。コリント第一 11:3。



 現代のほとんどの学者はシャープの法則を無視しています。もしあなたが聖書ギリシャ語の教科書を購入したとしても、このような文法則を見ることはないでしょう。
 一方、文法書でないような文書では散見されます。特にファンダメンタル(福音主義とも原理主義とも根本主義とも言う)が書いた解説の類にはしばしばでてきて、きちんと証明が行われた信頼できる文法則であるように言われたりしています。しかし、近年はこれもかなり減少する傾向にあります。

 日本には、シャープの法則をいくらか採用して訳業が進められた、新改訳聖書という聖書があります。この聖書は、全体的な仕上がりは非常に良いのですが、ところどころに「神であるキリスト」というような訳文が出てくるので、そこのところはどうなのかと言われています。
 エホバの証人に反対する方々の間では、シャープの法則は権威です。彼らは何かにつけこの文法則を掲げては、エホバの証人によって翻訳された新世界訳聖書は改竄された偽物の聖書である、という主張を唱えています。






 では、三位一体論とシャープの法則との関連が問題となる聖句を、カテゴリ別に挙げていきたいと思います。

 まず、「神とキリスト」が“the A and B”の形式で記述されている聖句です。これは、三位一体論的シャープの法則において「神であるキリスト」を意味しているところです。



エフェソス 5:5

◇ 原典 ◇
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.

◇ 構文 ◇
the Christ and God

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
あなた方はこのことを知っており,自分でも認めているのです。すなわち,淫行の者,汚れた者,貪欲な者は ― これらはつまり偶像礼拝者ですが ― キリストの,そして神の王国に何の相続財産もありません。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
皆さんは次のことを知っていて十分に理解しているはずです。性的に不道徳な人,汚れた人,貪欲な人は,偶像崇拝者であり,キリストと神との王国に関連したどんな財産も受けることはありません。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
すべて淫らな者、汚れた者、貪欲な者、つまり、偶像礼拝者は、キリストと神との国を受け継ぐことはできません。このことをよくわきまえなさい。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
すべてみだらな者、汚れた者、また貪欲な者、つまり、偶像礼拝者は、キリストと神との国を受け継ぐことはできません。このことをよくわきまえなさい。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
あなたがたは、よく知っておかねばならない。すべて不品行な者、汚れたことをする者、貪欲な者、すなわち、偶像を礼拝する者は、キリストと神との国をつぐことができない。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
このことをよく知っておきなさい。淫らな者、汚れた者、貪る者は偶像礼拝者であって、こういう者はだれも、キリストと神との御国を受け継ぐことができません。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
あなたがたがよく見て知っているとおり、不品行な者や、汚れた者や、むさぼる者──これが偶像礼拝者です、──こういう人はだれも、キリストと神との御国を相続することができません。



テサロニケ第二 1:12

◇ 原典 ◇
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

◇ 構文 ◇
the God of us and Lord Jesus Christ

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それは,わたしたちの神および主イエス・キリストの過分のご親切にしたがって,わたしたちの主イエスの名があなた方の中で栄光を受け,またあなた方も彼との結びつきのもとに[栄光を受ける]ためです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
そのようにして,私たちの主イエスの名が皆さんの間でたたえられ,イエスと結ばれた皆さんもたたえられますように。それは,私たちの神と主イエス・キリストの惜しみない親切の表れです。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
それは、私たちの神と主イエス・キリストの恵みによって、私たちの主イエスの名があなたがたの間で崇められ、あなたがたも主にあって栄光を受けるようになるためです。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
それは、わたしたちの神と主イエス・キリストの恵みによって、わたしたちの主イエスの名があなたがたの間であがめられ、あなたがたも主によって誉れを受けるようになるためです。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
それは、わたしたちの神と主イエス・キリストとの恵みによって、わたしたちの主イエスの御名があなたがたの間であがめられ、あなたがたも主にあって栄光を受けるためである。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
それは、私たちの神であり主であるイエス・キリストの恵みによって、私たちの主イエスの名があなたがたの間であがめられ、あなたがたも主にあって栄光を受けるためです。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
それは、私たちの神であり主であるイエス・キリストの恵みによって、主イエスの御名があなたがたの間であがめられ、あなたがたも主にあって栄光を受けるためです。



テモテ第一 5:21

◇ 原典 ◇
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

◇ 構文 ◇
the God and Christ Jesus

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
神とキリスト・イエスと選ばれたみ使いたちの前で,あなたに厳粛に言い渡します。早計な判断を下すことなくこれらの事を守り,何事も偏った見方で行なうことのないようにしなさい。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
神と,キリスト・イエスと,選ばれた天使たちの前で,あなたに厳粛に言い渡します。決して偏見を抱いたり不公平になったりすることなく,これらの指示を守りなさい。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
神とキリスト・イエスと選ばれた天使たちとの前で厳しく命じます。これらのことを偏見なしに守り、何事につけても、えこひいきはなりません。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
神とキリスト・イエスと選ばれた天使たちとの前で、厳かに命じる。偏見を持たずにこれらの指示に従いなさい。何事をするにも、えこひいきはなりません。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
わたしは、神とキリスト・イエスと選ばれた御使たちとの前で、おごそかにあなたに命じる。これらのことを偏見なしに守り、何事についても、不公平な仕方をしてはならない。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
私は、神とキリスト・イエスと選ばれた御使いたちの前で、あなたに厳かに命じます。これらのことを先入観なしに守り、何事もえこひいきせずに行いなさい。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
私は、神とキリスト・イエスと選ばれた御使いたちとの前で、あなたにおごそかに命じます。これらのことを偏見なしに守り、何事もかたよらないで行いなさい。



テモテ第一 6:13

◇ 原典 ◇
παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

◇ 構文 ◇
the God .... and Jesus Christ ....

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
すべてのものを生かしておられる神,また,証人としてポンテオ・ピラトの前でりっぱに公の宣言をされたキリスト・イエスのみ前であなたに命じます。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
全てのものを生かしているの前で,また,証人としてポンテオ・ピラトに対して立派に証言したキリスト・イエスの前で,あなたに命じます。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
万物を生かすの前で、そして、ポンティオ・ピラトの面前で立派な告白をして証ししたキリスト・イエスの前で、あなたに命じます。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
万物に命をお与えになるの御前で、そして、ポンティオ・ピラトの面前で立派な宣言によって証しをなさったキリスト・イエスの御前で、あなたに命じます。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
わたしはすべてのものを生かして下さるのみまえと、またポンテオ・ピラトの面前でりっぱなあかしをなさったキリスト・イエスのみまえで、あなたに命じる。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
私は、すべてのものにいのちを与えてくださるの御前で、また、ポンティオ・ピラトに対してすばらしい告白をもって証しをされたキリスト・イエスの御前で、あなたに命じます。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
私は、すべてのものにいのちを与える神と、ポンテオ・ピラトに対してすばらしい告白をもってあかしされたキリスト・イエスとの御前で、あなたに命じます。



テモテ第二 4:1

◇ 原典 ◇
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

◇ 構文 ◇
the God and Christ Jesus ....

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
わたしは,のみ前,また生きている者と死んだ者とを裁くように定められているキリスト・イエスの[み前]にあって,またその顕現と王国とによって,あなたに厳粛に言い渡します。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
キリスト・イエスは現れる時に,王国の王として,生きている人と死んでいる人を裁くことになっています。私はそのキリストと神の前で,あなたに厳粛に言い渡します。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
の前で、そして生きている者と死んだ者とを裁かれるキリスト・イエスの前で、その出現と御国とを思い、私は厳かに命じます。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
の御前で、そして、生きている者と死んだ者を裁くために来られるキリスト・イエスの御前で、その出現とその御国とを思いつつ、厳かに命じます。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
のみまえ、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
の御前で、また、生きている人と死んだ人をさばかれるキリスト・イエスの御前で、その現れとその御国を思いながら、私は厳かに命じます。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
の御前で、また、生きている人と死んだ人とをさばかれるキリスト・イエスの御前で、その現れとその御国を思って、私はおごそかに命じます。



テトス 2:13

◇ 原典 ◇
ροσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,

◇ 構文 ◇
the great God and Savior of us Christ Jesus

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
そしてわたしたちは,幸福な希望と,偉大な神およびわたしたちの救い主キリスト・イエスの栄光ある顕現とを待っているのです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
そして,幸福な希望が実現し,偉大な神と救い主イエス・キリストが栄光に輝いて現れるのを待っています。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
また、幸いなる希望、すなわち大いなる神であり、私たちの救い主であるイエス・キリストの栄光の現れを待ち望むように教えています。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
また、祝福に満ちた希望、すなわち偉大なる神であり、わたしたちの救い主であるイエス・キリストの栄光の現れを待ち望むように教えています。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
祝福に満ちた望み、すなわち、大いなる神、わたしたちの救主キリスト・イエスの栄光の出現を待ち望むようにと、教えている。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
祝福に満ちた望み、すなわち、大いなる神であり私たちの救い主であるイエス・キリストの、栄光ある現れを待ち望むように教えています。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
祝福された望み、すなわち、大いなる神であり私たちの救い主であるキリスト・イエスの栄光ある現れを待ち望むようにと教えさとしたからです。



ペテロ第二 1:1

◇ 原典 ◇
ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·

◇ 構文 ◇
the God of us and Savior Jesus Christ

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
イエス・キリストの奴隷また使徒であるシモン・ペテロから,わたしたちの神と救い主イエス・キリストの義により,わたしたちと同じ特権としての信仰を得ている人々へ:

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
イエス・キリストの奴隷であり使徒であるシモン・ペテロから,神と救い主イエス・キリストの正しさによって私たちと同じ貴重な信仰を持つようになった人たちへ。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
イエス・キリストの僕であり使徒であるシメオン・ペトロから、私たちの神であり救い主であるイエス・キリストの義によって、私たちと同じ尊い信仰をを受けた人たちへ。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
イエス・キリストの僕であり、使徒であるシメオン・ペトロから、わたしたちの神と救い主イエス・キリストの義によって、わたしたちと同じ尊い信仰を受けた人たちへ。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
イエス・キリストの僕また使徒であるシメオン・ペテロから、わたしたちの神と救主イエス・キリストとの義によって、わたしたちと同じ尊い信仰を授かった人々へ。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
イエス・キリストのしもべであり使徒であるシモン・ペテロから、私たちの神であり救い主であるイエス・キリストの義によって、私たちと同じ尊い信仰を受けた方々へ。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
イエス・キリストのしもべであり使徒であるシモン・ペテロから、私たちの神であり救い主であるイエス・キリストの義によって私たちと同じ尊い信仰を受けた方々へ。



ペテロ第二 1:2

◇ 原典 ◇
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

◇ 構文 ◇
the God and Jesus the Lord of us

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
過分のご親切と平和が,神およびわたしたちの主イエスについての正確な知識によってあなた方に増し加えられますように。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
皆さんが神と主イエスについての正確な知識を得て,惜しみない親切と平和をますます味わえますように。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
神と私たちの主イエスとを知ることによって、恵みと平和が、あなたがたに豊かに与えられますように。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
神とわたしたちの主イエスを知ることによって、恵みと平和が、あなたがたにますます豊かに与えられるように。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
神とわたしたちの主イエスとを知ることによって、恵みと平安とが、あなたがたに豊かに加わるように。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
神と、私たちの主イエスを知ることによって、恵みと平安が、あなたがたにますます豊かに与えられますように。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
神と私たちの主イエスを知ることによって、恵みと平安が、あなたがたの上にますます豊かにされますように。



 見ていただいた内容からもおわかりと思いますが、シャープの法則には三位一体論を擁護するほどの力はなく、たいていの聖書翻訳はこの法則を採用しません。ただし、全く採用されないということにはなっていません。
 多くの翻訳が足並みをそろえてこの法則を適用している聖句が、テトス 2:13です。この聖句には「神であるキリスト」と訳すことを可能とする神学上の逃れ道があるため、その逃れ道が適用されているということのようです。この点についての詳細は、テトス 2:13の項をご覧ください。






 続いて、「主とキリスト」が“the A and B”の形式で記述されている聖句です。

 ここで問題となるのは、聖書において「主」という称号は神にもキリストにも用いられるということです。ですから、もしこれを「主であるキリスト」と訳したとしても、その訳によって三位一体論が支持されているのかは、少なくとも文法上はまったく判りません。



ペテロ第二 1:11

◇ 原典 ◇
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

◇ 構文 ◇
the Lord of us and Savior Jesus Christ

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
事実,そうすることによって,わたしたちの主また救い主イエス・キリストの永遠の王国に入る[機会]が,あなた方に豊かに与えられるのです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
そのようにして皆さんは豊かに祝福され,救い主である主イエス・キリストの永遠の王国に入るのです。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
こうして、私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの永遠の御国に入る恵みが、あなたがたに豊かに与えられるのです。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
こうして、わたしたちの主、救い主イエス・キリストの永遠の御国に確かに入ることができるようになります。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
こうして、わたしたちの主また救主イエス・キリストの永遠の国に入る恵みが、あなたがたに豊かに与えられるからである。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
このようにして、私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの永遠の御国に入る恵みを、豊かに与えられるのです。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
このようにあなたがたは、私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの永遠の御国に入る恵みを豊かに加えられるのです。



 「救い主」という言葉が混ざっているためにここはすこしわかりにくくなっています。新世界訳聖書改訂版では、「救い主である……イエス・キリスト」が“B”で、その間に挟まっている「主」が“A”です。これはこのあとの例でも同様です。



ペテロ第二 2:20

◇ 原典 ◇
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

◇ 構文 ◇
the Lord and Savior Jesus Christ

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
確かに,主また救い主なるイエス・キリストについての正確な知識によって世の汚れから逃れた後,再びその同じ事柄に巻き込まれて打ち負かされるなら,その人たちにとって,最終的な状態は最初より悪くなっているのです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
救い主である主イエス・キリストについて正確に知って世の汚れから逃れた後,再びその汚れに関わって打ち負かされるなら,結局は最初より悪い状態になるのです。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
私たちの主、救い主イエス・キリストを深く知って世の汚れから逃れても、再びそれに巻き込まれて打ち負かされるなら、その人たちの後の状態は前よりも悪くなります。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
わたしたちの主、救い主イエス・キリストを深く知って世の汚れから逃れても、それに再び巻き込まれて打ち負かされるなら、そのような者たちの後の状態は、前よりずっと悪くなります。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
彼らが、主また救主なるイエス・キリストを知ることにより、この世の汚れからのがれた後、またそれに巻き込まれて征服されるならば、彼らの後の状態は初めよりも、もっと悪くなる。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
主であり、救い主であるイエス・キリストを知ることによって世の汚れから逃れたのに、再びそれに巻き込まれて打ち負かされるなら、そのような人たちの終わりの状態は、初めの状態よりももっと悪くなります。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
主であり救い主であるイエス・キリストを知ることによって世の汚れからのがれ、その後再びそれに巻き込まれて征服されるなら、そのような人たちの終わりの状態は、初めの状態よりももっと悪いものとなります。



ペテロ第二 3:2

◇ 原典 ◇
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,

◇ 構文 ◇
the Lord and Savior

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それはあなた方が,聖なる預言者たちによってあらかじめ語られたことばと,あなた方の使徒たちを通して[与えられた]主また救い主のおきてを思い出すためです。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
聖なる預言者たちによって以前に語られた言葉と,救い主である主から使徒たちを通して与えられたおきてを,忘れてほしくないからです。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
それは、聖なる預言者たちがかつて語った言葉と、あなたがたの使徒たちが伝えた、主であり救い主である方の戒めを思い出させるためです。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
聖なる預言者たちがかつて語った言葉と、あなたがたの使徒たちが伝えた、主であり救い主である方の掟を思い出してもらうためです。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
それは、聖なる預言者たちがあらかじめ語った言葉と、あなたがたの使徒たちが伝えた主なる救主の戒めとを、思い出させるためである。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
それは、聖なる預言者たちにより前もって語られたみことばと、あなたがたの使徒たちにより伝えられた、主であり救い主である方の命令を思い出させるためです。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
それは、聖なる預言者たちによって前もって語られたみことばと、あなたがたの使徒たちが語った、主であり救い主である方の命令とを思い起こさせるためなのです。



ペテロ第二 3:18

◇ 原典 ◇
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.

◇ 構文 ◇
the Lord of us and Savior Jesus Christ

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
そうです,むしろ,わたしたちの主また救い主なるイエス・キリストの過分のご親切と知識において成長しなさい。この方に,今も,またとこしえの日に至るまでも栄光が[ありますように]。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
救い主である主イエス・キリストの惜しみない親切をいっそう受け,この方についての知識を深めましょう。キリストが,今そして永遠にたたえられますように。アーメン。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
私たちの主、救い主イエス・キリストの恵みと知識において成長しなさい。このイエス・キリストに、栄光が今もまた永遠にありますように。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
わたしたちの主、救い主イエス・キリストの恵みと知識において、成長しなさい。このイエス・キリストに、今も、また永遠に栄光がありますように、アーメン。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
そして、わたしたちの主また救主イエス・キリストの恵みと知識とにおいて、ますます豊かになりなさい。栄光が、今も、また永遠の日に至るまでも、主にあるように、アァメン。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
私たちの主であり、救い主であるイエス・キリストの恵みと知識において成長しなさい。イエス・キリストに栄光が、今も永遠の日に至るまでもありますように。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの恵みと知識において成長しなさい。このキリストに、栄光が、今も永遠の日に至るまでもありますように。アーメン。



 もしかすると、このような表現はペテロによって使いまわされていて、その用い方から、これらの「主」はキリストを指しているだろうと推定する人がいるかもしれません。しかし、すでに挙げたペテロ第二 1:1とペテロ第二 1:2がありますので、なんとも言えません。






 続いて、「神とキリスト」もしくは「主とキリスト」が“the A and the B”の形式で記述されている聖句です。

 シャープの法則によれば、この場合「神」と「キリスト」に関連性は少ないということになります。



ヨハネ 20:28

◇ 原典 ◇
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

◇ 構文 ◇
the Lord of me and the God of me

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
それに答えてトマスは彼に言った,「わたしの主,そしてわたしの神!

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
それに対してトマスは言った。「私の主,私の神!

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
トマスは答えて、「私の主、私の神よ」と言った。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
トマスは答えて、「わたしの主、わたしの神よ」と言った。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
トマスはイエスに答えた。「私の主、私の神よ。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
トマスは答えてイエスに言った。「私の主。私の神。



 一般的に、ここの「主」はキリストを指していると考えられています。

 この聖句は、シャープの法則の裏付けが得られないにもかかわらず、むしろ三位一体論者によって頻繁に利用されています。
 三位一体論的なシャープの法則によれば、トマスは神とイエスとを別個の存在として認識したうえで、両者に呼びかけているということになりますが、彼らはそのようには言いません。彼らはシャープの法則を無視してこう言います。ここでは「神」と「主」との両方に冠詞が用いられ、両者が同等であることを示しているのだ。

 文法論は気にせず、トマスが語りかけたのはイエスであるということに注目する人もいます。トマスの言葉の前半と接続詞を無視したうえで、トマスはイエスを神と呼んだと言います。

 三位一体論を気にかけず常識的に考えれば、トマスはまずイエスのことを呼び、そこに神への呼びかけを追加したということになるでしょう。



テサロニケ第二 2:16

◇ 原典 ◇
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

◇ 構文 ◇
the Lord of us Jesus Christ and the God the Father of us

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
また,わたしたちの主イエス・キリストご自身と,わたしたちを愛し,過分のご親切によって永遠の慰めと良い希望を与えてくださったわたしたちの父なる神が,

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
私たちの主イエス・キリストが,また,私たちを愛し,惜しみない親切によって永遠の慰めと良い希望を与えてくださった父である神が,

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
私たちの主イエス・キリストご自身と、私たちを愛して、永遠の慰めと確かな希望とを恵みによって与えてくださった、私たちの父なる神とが、

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
わたしたちの主イエス・キリスト御自身、ならびに、わたしたちを愛して、永遠の慰めと確かな希望とを恵みによって与えてくださる、わたしたちの父である神が、

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
どうか、わたしたちの主イエス・キリストご自身と、わたしたちを愛し、恵みをもって永遠の慰めと確かな望みとを賜わるわたしたちの父なる神とが、

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
どうか、私たちの主イエス・キリストと、私たちの父なる神、すなわち、私たちを愛し、永遠の慰めとすばらしい望みを恵みによって与えてくださった方ご自身が、

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
どうか、私たちの主イエス・キリストと、私たちの父なる神、すなわち、私たちを愛し、恵みによって永遠の慰めとすばらしい望みとを与えてくださった方ご自身が、

◇ 新改訳聖書 [第二版] ◇ (ファンダメンタル)
どうか、私たちの主イエス・キリストであり、私たちの父なる神である方、すなわち、私たちを愛し、恵みによって永遠の慰めとすばらしい望みとを与えてくださった方ご自身が、



 テサロニケ第二 2:16については、新改訳聖書の第二版も掲載しました。新改訳聖書第二版は、“and the God”のところから冠詞が省かれている写本を採用したうえで、シャープの法則にしたがった訳出をしています。しかし、後の版ではこのようなことはやめています。他の訳については、冠詞のないほうのテキストを採用したうえで普通に訳した可能性もあります。



テサロニケ第一 3:11

◇ 原典 ◇
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·

◇ 構文 ◇
the God and Father of us and the Lord of us Jesus

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
では,わたしたちの神また父ご自身が,そしてわたしたちの主イエスが,わたしたちの道を都合よくあなた方のほうに向けてくださいますように。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
私たちの父である神と,主イエスが,私たちを皆さんの所に行けるようにしてくださいますように。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
私たちの父なる神ご自身と私たちの主イエスが、私たちの道をあなたがたのところへとまっすぐに向けてくださいますように。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
どうか、わたしたちの父である神御自身とわたしたちの主イエスとが、わたしたちにそちらへ行く道を開いてくださいますように。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
どうか、わたしたちの父なる神ご自身と、わたしたちの主イエスとが、あなたがたのところへ行く道を、わたしたちに開いて下さるように。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
どうか、私たちの父である神ご自身と、私たちの主イエスが、私たちの道を開いて、あなたがたのところに行かせてくださいますように。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
どうか、私たちの父なる神であり、また私たちの主イエスである方ご自身が、私たちの道を開いて、あなたがたのところに行かせてくださいますように。



 ここでは、新改訳聖書の第三版が「神であるキリスト」の訳を採用していますが、これはシャープの法則にしたがってではありません。これについてはテサロニケ第一 3:11の項をご覧ください。2017年版では改めています。

 新改訳聖書には、無理のある訳文を少しずつ改める傾向が見られるようです。この聖書には、キリストが神であることを聖書から証明したいと強く願う人たちによって最初の訳業が行われたという経緯があります。そのころは、何か口実があるのであれば積極的に「神であるキリスト」の訳を選択するべきだという考え方があったのですが、最近はさすがにそんな強引な方針は取れなくなってきているということのようです。もしかすると、この次の版ではまたひとつ「神であるキリスト」の訳が減るのかもしれません。



啓示(黙示録) 11:15

◇ 原典 ◇
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

◇ 構文 ◇
the Lord of us and the Christ of him

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
また,第七のみ使いがラッパを吹いた。すると,大きな声が天で起きてこう言った。「世の王国はわたしたちの主とそのキリストの王国となった。彼は限りなく永久に王として支配するであろう」。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
第7の天使がラッパを吹いた。すると,天でたくさんの大きな声がした。「世の王国は,私たちの主と,その方のキリストの王国となりました。主はいつまでも永遠に王として治めます」。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
さて、第七の天使がラッパを吹いた。すると、さまざまな大きな声が天に起こって、こう言った。「この世の国は、私たちの主と そのメシアのものとなった。主は世々限りなく支配される。」

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
さて、第七の天使がラッパを吹いた。すると、天にさまざまな大声があって、こう言った。「この世の国は、我らの主と、そのメシアのものとなった。主は世々限りなく統治される。」

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
第七の御使が、ラッパを吹き鳴らした。すると、大きな声々が天に起って言った、「この世の国は、われらの主とそのキリストとの国となった。主は世々限りなく支配なさるであろう」。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
第七の御使いがラッパを吹いた。すると大きな声が天に起こって、こう言った。「この世の王国は、私たちの主と、そのキリストのものとなった。主は世々限りなく支配される。」

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
第七の御使いがラッパを吹き鳴らした。すると、天に大きな声々が起こって言った。「この世の国は私たちの主およびそのキリストのものとなった。主は永遠に支配される。」



 この聖句については、AとBとが同一でないことは明白です。「その(Aの)」という語があるからです。

 これらの句の存在は、シャープの法則には三位一体論を証明する役割など全くないことを示しています。もし、“the A and B”の構文が神とキリストが同一の存在であることを証明するとすれば、“the A and the B”の構文は何を証明しているのか、ということになります。






 最後に、三位一体論者がシャープの法則を持ち出したときに反論として使われる聖句の中から2つを挙げたいと思います。



マタイ 17:1

◇ 原典 ◇
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.

◇ 構文 ◇
the Peter and James and John the brother of him

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
六日後,イエスはペテロとヤコブおよびその兄弟ヨハネを伴い,彼らだけを高大な山の中に連れて来られた。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
6日後,イエスはペテロとヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて,高い山に登った。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
六日の後、イエスは、ペトロ、それにヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
六日の後、イエスは、ペトロ、それにヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
六日ののち、イエスはペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
それから六日目に、イエスはペテロとヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
それから六日たって、イエスは、ペテロとヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に導いて行かれた。



 この句は、シャープの法則に適合しないわけではありません。語られている三人には関連性があります。しかしだからといって、この三人は同一人物であるとか実体は一人であるとか言うことはできません。

 この指摘に対してこう反論する人がいます。シャープの法則は人物には当てはまらない、だから聖書にこのような文があることは問題ならならない。
 しかしこれははったりというものです。ある時期から、三位一体的なシャープの法則に対する反論としてマタイ 17:1がさかんに用いられるようになったので、彼らはそれを回避しようとしてこういう理屈をひねり出したようです。
 明らかに同一でないものに対しては三位一体的なシャープの法則は当てはめようがない、というのが正しい言い方です。人物である必要はありません。イヌネコでもいいですし、果物なんかでもかまいません。こういったものの場合、冠詞の用い方がどうであっても結果は影響を受けませんから、これは文法論以前の問題です。

 さてここでちょっと当たり前のことを言っておきたいと思います。
 この句はシャープの法則に適合してはいるのですが、はたしてそれは冠詞の働きによるのでしょうか。実のところ、冠詞は気にする必要がないのではないでしょうか。だって、複数の実詞を関連付けする役割を担っているのは基本的には接続詞ではないですか。シャープの法則の正体は、接続詞は複数の実詞を関連づける、というところにあるのではないでしょうか。「AとBとC」と言っておきながらその三者に関連性がない場合なんてまずないでしょう。
 たとえばこの句の場合、冠詞が一つしか使われていないのは、三人の関連性を示そうとしたからではなく、繰り返しが面倒で省略したからかもしれません。省略をなくすと三人ともに冠詞が使われるのかもしれません。



マタイ 3:7

◇ 原典 ◇
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

◇ 構文 ◇
many of the Pharisees and Sadducees

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
パリサイ人とサドカイ人が数多くバプテスマに来るのを見かけた時,[ヨハネ]は彼らにこう言った。「まむしらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるべきことを,だれがあなた方に暗示したのですか。

◇ 新世界訳聖書 [2019年改訂版] ◇ (エホバの証人)
ヨハネは,パリサイ派とサドカイ派の人たちがバプテスマの場所に大勢来るのを見て,言った。「毒蛇のような者たち,神が表そうとしている憤りから逃れるようにと誰に言われたのですか。

◇ 聖書協会共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
ヨハネは、ファリサイ派やサドカイ派の人々が大勢、洗礼を受けに来たのを見て、こう言った。「毒蛇の子らよ。差し迫った神の怒りを免れると、誰が教えたのか。

◇ 新共同訳聖書 ◇ (カトリックとプロテスタント)
ヨハネは、ファリサイ派やサドカイ派の人々が大勢、洗礼を受けに来たのを見て、こう言った。「蝮の子らよ、差し迫った神の怒りを免れると、だれが教えたのか。

◇ 口語訳聖書 ◇ (プロテスタント)
ヨハネは、パリサイ人やサドカイ人が大ぜいバプテスマを受けようとしてきたのを見て、彼らに言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、おまえたちはのがれられると、だれが教えたのか。

◇ 新改訳聖書 [2017年版] ◇ (ファンダメンタル)
ヨハネは、大勢のパリサイ人やサドカイ人が、バプテスマを受けに来るのを見ると、彼らに言った。「まむしの子孫たち、だれが、迫り来る怒りを逃れるようにと教えたのか。

◇ 新改訳聖書 [第三版] ◇ (ファンダメンタル)
しかし、パリサイ人やサドカイ人が大ぜいバプテスマを受けに来るのを見たとき、ヨハネは彼らに言った。「まむしのすえたち。だれが必ず来る御怒りをのがれるように教えたのか。



 これについても、複数形の実詞にシャープの法則は適用できない、という主張があります。
 もちろんそれは、数が2以上あるものは1でないということです。文法論以前の問題で、冠詞の影響などありません。