情報部
情報部へのメール
キリストの証人さん(14)
2002年10月14日更新

記者クラブに対する質問と説得(18)
Subject: Re: エホバの証人記者クラブより
Date: Fri, 13 Sep 2002 00:16:58 +0900
From: **** < **** >
To: エホバの証人記者クラブ情報部 < **** >

キリストの証人です。お返事を有り難うございます。
やはり、今迄のメールより新しい事柄は、残念ながらいただけていませんようですので、私の返事も重複してしまいますことを、お許し下さい。

>[7]
>こちらから謹んでご質問させていただきます。
>
>あなたの意見は、「ギリシャ語エイミは決して継続の意味を持たない」というものです。「それが間違っているというのなら、その文法的根拠を示さなければならない」というのが続くあなたの主張ですが、そもそも、それ以前に、「ギリシャ語エイミは決して継続の意味を持たない」というあなたの意見の方に、文法的根拠はあるのでしょうか。

解答

エホバの証人のかたがたが、この箇所を「アブラハムが生まれる前から私はいるのです」と、翻訳されている根拠は、ギリシャ語聖書において、いくつかの一般動詞が、「歴史的現在」として用いられているため、この「エイミ」は、be動詞本来の意味「ある」ではなく、「前からいる」英語で表現すると、「I have been」である、という主張からです。
これに対して、私は、ギリシャ語聖書において、be動詞が他に歴史的現在として用いられている箇所はないのに、ここの箇所だけ継続の意味として解釈するのは、文法的に不自然であるのでは、という質問を重ねております。
したがって、上の件への解答は、「聖書において、他にそのように特別な解釈をされているエイミが存在しないので、エイミ本来の意味で解釈すべきである」となります。

>[2]
>ヨハネ 8章58節のギリシャ語エイミが継続を表していることについては、先のメールにおいて「新約聖書の慣用句に関する文法」ならびに「新約聖書ギリシャ語文法」からの引用を用いました。そこには簡単な文法上の説明も記されており、文法に関する説明としては充分です。
>
>たとえば、引用はこのようでした。
>
>『ある行為が過去に生じ、論じられているその時点に至るまで継続していることを表わす現在形は、実質的に完了相と同じである。ただ一つ違っているのは、その行為が依然として継続状態にあるとみなされていることである。』

これは、内容的に「そのことが継続されていること」を前提とした解釈です。
すなわち、教理にもつながる「ここのエイミはエゴーエイミホオーン」とは異なる、ということが前提とされて、はじめて成立する解釈であることを証明しています。
下にある3番も、同様です。

>[3]
>また、ヨハネ 8章58節の「エイミ」が「アブラハムが存在する前から」と文法的につながっており、「アブラハムが存在する前からわたしはいるのです」の形になっていることは、この「エイミ」が継続を意味していることの強力な根拠となります。これも、文法上に関する説明としては充分です。

ここで、一つだけ質問させていただきます。
新世界訳において、この8:5以外の「エゴーエイミ」を「I have been」と翻訳している箇所はあるのでしょうか?

それでは、この話し合いが次の段階迄進みますことを願っております。

キリストの証人


Subject: エホバの証人記者クラブより
Date: Fri, 27 Sep 2002 17:37:37 +0900
From: エホバの証人記者クラブ情報部 < **** >
To: **** < **** >

エホバの証人個人サイト「エホバの証人記者クラブ」情報部です。

ご返答ありがとうございます。

[1]
最初に質問にお答えいただいたことに感謝いたします。しかし内容は、質問に対する答えにはなっていません。
私が求めたのは、「ギリシャ語エイミが決して継続の意味を持たないことの文法的根拠」でした。しかし、あなたの返答の内容は、歴史的現在の用法に関するものでした。
ギリシャ語エイミは継続の意味を持たない、と述べたのはあなたですから、質問を再吟味していただけますよう、慎んでお願い申し上げます。

[2]
当然のことながら、歴史的現在についてのあなたの主張についても、文法的根拠が必要です。この記述が歴史的現在であるのかどうかについて、ただ結論を述べるだけでなく、文法的な説明を行うことが必要ですし、それに加えて、歴史的現在であった場合とそうでなかった場合とに生じるとあなたが主張している訳文の違いについても、文法的な説明が必要です。
私は、「この記述が歴史的現在かどうかは関係なく、ギリシャ語エイミが継続を意味しているかどうかが焦点だ」と幾度が指摘していますが、これについても、そうではない、という返事をいただいているだけで、文法的な説明がありません。

[3]
あなたの主張するところによると、新世界訳聖書の翻訳者はこのように考えています。

『ギリシャ語聖書において、いくつかの一般動詞が、「歴史的現在」として用いられているため、この「エイミ」は、be動詞本来の意味「ある」ではなく、「前からいる」。英語で表現すると、「I have been」である』

これは、すでに本サイトが指摘してきた内容に合致しません。新世界訳聖書の付録をお調べになればわかることですが、新世界訳聖書の翻訳者はそのようには主張しておりません。焦点となるのはあくまでエイミが継続を意味するかどうかということです。

[4]
ここでの「エイミ」が「前からいる」の意味に読まれるのは、それが歴史的現在だからではなく、文法的に「エイミ」が「アブラハムの存在する前から」という言葉を受けているからです。

[5]
あなたはこのように述べておられます。

『これは、内容的に「そのことが継続されていること」を前提とした解釈です。すなわち、教理にもつながる「ここのエイミはエゴーエイミホオーン」とは異なる、ということが前提とされて、はじめて成立する解釈であることを証明しています。』

私が示した文献は、純粋に文法について述べている文献であり、指摘のような「前提」はないようです。つまり、ここに示されている文法上の説明は、教理上の前提には基づいていません。

[6]
あなたはこのように質問されました。

『ここで、一つだけ質問させていただきます。新世界訳において、この8:58以外の「エゴーエイミ」を「I have been」と翻訳している箇所はあるのでしょうか?』

聖書中、エゴーエイミの用例は回数が限られており、確かに、それが“I have been”と訳出されている箇所は、ヨハネ 8章58節の1例しかありません。
しかし、その回数が限られていることを考えると、これは当然のことと思われます。
とはいえ、聖書をよく調べるなら、エゴーエイミからエゴーが省略された形に、その事例が見いだせることに気づかされます。それは、ヨハネ 14章9節です。

和文新世界訳ではこうなっています。

「イエスは彼に言われた,「わたしはこれほど長い間あなた方と過ごしてきたのに,フィリポ,あなたはまだわたしを知らないのですか。わたしを見た者は,父を[も]見たのです。どうしてあなたは,『わたしたちに父を示してください』と言うのですか」。

ここは、新共同訳聖書の訳がわかりやすいでしょう。

「イエスは言われた。「フィリポ、こんなに長い間一緒にいるのに、わたしが分かっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのだ。なぜ、『わたしたちに御父をお示しください』と言うのか」。

ここでは、エゴーエイミからエゴーが省略された文が使われています。読者は省略されたエゴーを補いなから読むことができます。また、翻訳された聖書ではエゴーが補足されています。ですから、ここでのエイミはエゴーエイミのエイミと同等です。
さて、ここの「いる」つまり「エイミ」には、「こんなに長い間一緒に」という文がつながっています。このことから、このエイミが継続の意味を帯びていることが理解できます。

これが英訳聖書でどのように訳されているかを見てみましょう。

英文新世界訳聖書

“Jesus said to him: "Have I been with YOU men so long a time, and yet, Philip, you have not come to know me? He that has seen me has seen the Father [also]. How is it you say, 'Show us the Father'? ”

TEV(今日の英語訳)

“Jesus answered, "For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, "Show us the Father'?”

アメリカ標準訳

“Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?”

新国際訳

“Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?”

以上からもよくわかりますように、ヨハネ 14:9のエイミは、代表的な英訳聖書において、一貫して“I have been”の形に訳出されています。

以上になります。

★エホバの証人記者クラブ★ ★情報部★


戻る