![]() |
|
|
|
|
|
Subject: Re: エホバの証人記者クラブより Date: Fri, 13 Sep 2002 00:16:58 +0900 From: **** < **** > To: エホバの証人記者クラブ情報部 < **** >
キリストの証人です。お返事を有り難うございます。
>[7] 解答
エホバの証人のかたがたが、この箇所を「アブラハムが生まれる前から私はいるのです」と、翻訳されている根拠は、ギリシャ語聖書において、いくつかの一般動詞が、「歴史的現在」として用いられているため、この「エイミ」は、be動詞本来の意味「ある」ではなく、「前からいる」英語で表現すると、「I have been」である、という主張からです。
>[2]
これは、内容的に「そのことが継続されていること」を前提とした解釈です。
>[3]
ここで、一つだけ質問させていただきます。 それでは、この話し合いが次の段階迄進みますことを願っております。 キリストの証人 |
Subject: エホバの証人記者クラブより Date: Fri, 27 Sep 2002 17:37:37 +0900 From: エホバの証人記者クラブ情報部 < **** > To: **** < **** > エホバの証人個人サイト「エホバの証人記者クラブ」情報部です。 ご返答ありがとうございます。
[1]
[2]
[3] 『ギリシャ語聖書において、いくつかの一般動詞が、「歴史的現在」として用いられているため、この「エイミ」は、be動詞本来の意味「ある」ではなく、「前からいる」。英語で表現すると、「I have been」である』 これは、すでに本サイトが指摘してきた内容に合致しません。新世界訳聖書の付録をお調べになればわかることですが、新世界訳聖書の翻訳者はそのようには主張しておりません。焦点となるのはあくまでエイミが継続を意味するかどうかということです。
[4]
[5] 『これは、内容的に「そのことが継続されていること」を前提とした解釈です。すなわち、教理にもつながる「ここのエイミはエゴーエイミホオーン」とは異なる、ということが前提とされて、はじめて成立する解釈であることを証明しています。』 私が示した文献は、純粋に文法について述べている文献であり、指摘のような「前提」はないようです。つまり、ここに示されている文法上の説明は、教理上の前提には基づいていません。
[6] 『ここで、一つだけ質問させていただきます。新世界訳において、この8:58以外の「エゴーエイミ」を「I have been」と翻訳している箇所はあるのでしょうか?』
聖書中、エゴーエイミの用例は回数が限られており、確かに、それが“I have been”と訳出されている箇所は、ヨハネ 8章58節の1例しかありません。 和文新世界訳ではこうなっています。 「イエスは彼に言われた,「わたしはこれほど長い間あなた方と過ごしてきたのに,フィリポ,あなたはまだわたしを知らないのですか。わたしを見た者は,父を[も]見たのです。どうしてあなたは,『わたしたちに父を示してください』と言うのですか」。 ここは、新共同訳聖書の訳がわかりやすいでしょう。 「イエスは言われた。「フィリポ、こんなに長い間一緒にいるのに、わたしが分かっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのだ。なぜ、『わたしたちに御父をお示しください』と言うのか」。
ここでは、エゴーエイミからエゴーが省略された文が使われています。読者は省略されたエゴーを補いなから読むことができます。また、翻訳された聖書ではエゴーが補足されています。ですから、ここでのエイミはエゴーエイミのエイミと同等です。 これが英訳聖書でどのように訳されているかを見てみましょう。 英文新世界訳聖書 “Jesus said to him: "Have I been with YOU men so long a time, and yet, Philip, you have not come to know me? He that has seen me has seen the Father [also]. How is it you say, 'Show us the Father'? ” TEV(今日の英語訳) “Jesus answered, "For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, "Show us the Father'?” アメリカ標準訳 “Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?” 新国際訳 “Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?” 以上からもよくわかりますように、ヨハネ 14:9のエイミは、代表的な英訳聖書において、一貫して“I have been”の形に訳出されています。 以上になります。 ★エホバの証人記者クラブ★ ★情報部★ |
| 戻る |