新世界訳
エホバの証人の聖書

ホーム >> NEW TESTAMENT >> コリント第一 6:19-20



コリント第一 6:19-20

◇ 新世界訳参照資料付き聖書英語版 (NW/Reference Bible) ◇ (エホバの証人)
What! Do YOU not know that the body of YOU people is [the] temple of the holy spirit within YOU, which YOU have from God? Also, YOU do not belong to yourselves, for YOU were bought with a price. By all means, glorify God in the body of YOU people.

◇ 新世界訳聖書改訂英語版 (NWT) [2013年] ◇ (エホバの証人)
Do you not know that your body is the temple of the holy spirit within you, which you have from God? Also, you do not belong to yourselves,for you were bought with a price. By all means, glorify God in your body.

◇ 英語標準訳聖書 (ESV) ◇ (プロテスタント)
Or pdo you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? qYou are not your own, for you were bought with a price. So glorify God in your body.

◇ 新国際訳聖書 (NIV) [1984年版] ◇ (ファンダメンタル)
Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; you were bought at a price. Therefore honor God with your body.

◇ 新国際訳聖書 (NIV) [2011年版] ◇ (ファンダメンタル)
Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; you were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.

◇ 新世界訳参照資料付き聖書 ◇ (エホバの証人)
あなた方の体が,あなた方の内にある聖霊の神殿であることを知らないとでもいうのですか。その[聖霊]はあなた方が神から受けているものです。また,あなた方は自分自身のものではありません。あなた方は代価をもって買われたからです。どうあっても,あなた方の体によって神の栄光を表わしなさい。



 日本語の聖書で「あなた方の体」と訳されるところ、英語の聖書では異なる訳し方がみられるようです。使われている語が単数であったり複数であったりするところが気にかかります。どうしてこのようなことが生じるのでしょうか。

 聖書の原典を見てみると、ここでは、複数形の「あなた」と単数形の「体」が用いられています。これを英語に直訳するなら“your body”となるでしょう。
 ところが、このように直訳をしてしまうと問題が生じることになります。英語の“you”には複数形がないからです。英語では、単数の「あなた」も複数の「あなた」も“you”と表現します。このようなとき、英語で聖書を読む人は、文脈を見て“you”が単数であるか複数であるかを判断することになります。するとどうなるでしょうか。ここでは“you”のあとに単数の“body”が続いていますので、読者はこの“you”を単数だと思い込んでしまうことになります。

 そこで新世界訳参照資料付き聖書が採用したのが“YOU people”という訳です。複数を示す“people”が添えられることによって、“you”が単数に読まれてしまう問題は回避されます。新国際訳聖書の改訂版では、思い切って“body”のほうを複数にしました。この処置に伴って、続く“is a temple”も“are temples”に変更になっています。

 一方、新世界訳聖書の改訂版では“your body”が採用されています。






 「フリーマインドジャーナル」1994年5-6月号に掲載された「新世界訳聖書における改竄」はこの聖句についてこのように批判しています。



◇ 'Misleading Revisions in the New World Translation' Andy Bjorklund, Free Minds Journal May/Jun 1994

 “Your body is a temple of the Holy Spirit”が“the body of YOU people is [the] temple of the holy spirit”に替えられている。エホバの証人の教理に合わせて“body”が集合的な意味になるよう修正し、こうして読者に、聖霊が信徒個人に内在することを悟らせない改竄が行われている。



 フリーマインドジャーナルが主張するところのエホバの証人の教理は存在しないようです。エホバの証人が信徒個人に対する聖霊の内在を否定しているということはありません。
 この批判はまったくの見当外れということになりそうです。